在人类思想家的璀璨星空,孔子无疑是一颗熠熠生辉的明星。他的学说不仅影响了中国的历史进程,而且成为人类文明的共同财富。作为儒家学派奠基之作,《论语》早在公元前2世纪至公元3世纪,就已传入越南、朝鲜半岛、日本。16世纪末来华的西方传教士又将《论语》翻译为拉丁文,其后被转译为英文、法文等译文。据不完全统计,《论语》已被翻译成30多种外国语言文字。
在数量众多的论语译本中,有些因转译出现错讹,有些因译者的文化隔膜存在误读,为方便海外读者阅读中华元典,中国孔子基金会从2004年开展《论语》译介工程,先后翻译出版英、法、德、俄、日、韩等6种语言的中外文对照本《论语》。为推动“一带一路”国家文化交流,尼山世界儒学中心、中国孔子基金会策划开展“一带一路”国家《论语》译介工程,出版阿拉伯语、蒙古语、西班牙语、捷克语、葡萄牙语等5种中外文对照本《论语》。2022年,中文波斯文对照版《论语》正式立项,译者为第十六届中华图书特殊贡献奖获得者、西南大学伊朗研究中心研究员艾森·杜斯特穆罕默迪。不久前,该书由青岛出版社出版。
“自1955年起,《论语》在伊朗的翻译传播已有超过60年历史,第一个波斯语译本由德语转译而来。”艾森对《论语》在伊朗的情况如数家珍。他介绍,“四书五经”中,《论语》的波斯语译本数量最多,有2个全译本和7个节译本,深受伊朗读者喜爱。此外,众多伊朗学者将孔子视为中国文化的标志性人物。伊朗国内关于孔子思想、生平成就的译著和专著有50余种。伊朗光明期刊数据库(Noormags)和科学信息数据库(SID)数据库中,关于孔子思想的文章数量超过1000篇,远超其他中国古代思想家。
为确保准确传递孔子思想,艾森决定从中国古文原文直接翻译成波斯文。这对他而言是一个挑战。“我的翻译生涯,是从翻译《黄帝内经》开始的。《黄帝内经》作为中医药理论和文化体系的支柱,是探索中医悠久历史不可或缺的重要文献。然而,令人惋惜的是,该书长期以来没有波斯文译本。我倾注5年时间,研读翻译《黄帝内经》,此外还翻译了不少政治和文学类书籍。”艾森说。有了之前的翻译基础,艾森投入到《论语》原文的研读和翻译中,他与中国波斯语专家密切合作,经过无数次讨论交流,细致剖析儒家思想中核心术语的深刻意蕴与翻译策略。“比如仁、义、礼、智、信、忠、孝、温、良、恭、俭、让等词汇,首先要了解其在中国古代文化语境中的哲学内涵,其次要在波斯语中寻找词句进行精准表达。”
经过近两年努力,艾森与中国专家开展的跨国学术合作取得成果,他用准确、地道的波斯语完成了《论语》的翻译工作。“这次翻译工作是在‘一带一路’倡议的大背景下展开的,希望我的工作能够推动中国文化与伊朗文化的深度交流,搭建起沟通的桥梁。”艾森说。
北疆新闻:内蒙古自治区重点新闻网站(客户端),内蒙古出版集团新华报业中心旗下国家互联网新闻信息采编发布服务一类资质网站(客户端)。
北疆新闻版权与免责声明:
一、凡本站中注明“来源:北疆新闻”的所有文字、图片和音视频,版权均属北疆新闻所有,转载时必须注明“来源:北疆新闻”,并附上原文链接。
二、凡来源非北疆新闻的新闻(作品)只代表本网传播该消息,并不代表赞同其观点。
如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在见网后30日内进行,联系邮箱:bjwmaster@163.com。
版权声明:北疆新闻版权所有,未经书面授权,不得转载或建立镜像,违者依法必究。 本站违法和不良信息举报电话:15648148811蒙ICP备16001043号-1
Copyright © 2016- 北疆新闻网 All Rights Reserved互联网新闻信息服务许可证:15120200009-1蒙公网安备:15010502001245