畔福生在不列颠哥伦比亚大学附近的海边朗诵海子的诗。
初春的温哥华,薄雾弥漫在不列颠哥伦比亚大学的海滩上。巴西青年畔福生(Daniel de la Riva Massaad)站在礁石上,用略带异国腔调的中文诵读:“从明天起,做一个幸福的人,喂马、劈柴,周游世界……”海鸥掠过太平洋的浪尖,远处雪山若隐若现。每次读到这句诗,福生总会想起故乡里约热内卢的科帕卡巴纳海滩。他感慨道:“原来,相隔甚远的人都能在‘面朝大海’的意象里找到归属。”这正是中文穿越时空的魔力,让他在万里之外,感受着诗意的连结。
2020年,福生在瑞典斯德哥尔摩大学攻读硕士时,偶然加入了诗社,被一张泛黄的手稿照片深深吸引——海子的《面朝大海,春暖花开》。“那些汉字像密码,让我整夜梦见麦田和铁轨。”之后,福生选择到温哥华的不列颠哥伦比亚大学攻读数学博士,因为他听说这里的华人很多,也从此开始学习中文。
2023年夏,这个不会讲几句中文的巴西人,和友人一起来到海子故乡——安徽省查湾村。在那里,他见到了海子的母亲和胞弟查曙明。海子的家人非常激动,因为他是除海子诗集翻译之外,第一个因为喜爱海子诗歌而专程来到海子故乡的外国人。查曙明在《海子诗全集》上为他题名,家人也带领他到海子墓前悼念,给他讲海子的故事。福生取中文名“畔福生”,寓意海岸线的“畔”与姓氏“Massaad”幸福之意中的“福”,他期待面朝大海,春暖花开的幸福。
这次赴安徽小村的行程,让福生更加深刻理解了诗歌背后的深意与文化的紧密联系。他发现语言与土地、文化之间,早已有了不言而喻的连接,当他提到巴西,村民们会和他谈足球、内马尔和罗纳尔多。
“证明概率论时,我常觉得自己在拆解一首长诗。”福生的办公桌上,各类数学书籍和《海子诗全集》《道德经》《唐诗三百首》并排而立。他给我们看他的笔记本,左侧是数学符号,右侧抄着李商隐的“沧海月明珠有泪”。他感叹道:“这两种语言,都在描绘那些看不见的维度。”对他来说,数学与诗歌之间的共鸣,正是两种文化语言在宇宙维度中的交汇。
去年,在中国驻温哥华总领馆主办的“汉语桥”大学生中文比赛上,福生朗诵了海子的诗也分享了他追随诗人的故事。台下的评委和观众眼含泪光,他们感受到的不仅是诗的美丽,还是诗中蕴含的古老而深沉的东方灵魂。
如今,福生正将海子诗集翻译成葡萄牙语。“最难的,不是语言,而是如何表达诗的内涵。”他计划毕业后赴中国高校任教,希望能有机会站在讲台上,向学生们讲述一个巴西人如何通过汉字,听见查湾村的布谷鸟声。
采访的尾声,潮水悄悄地漫过沙滩,他忽然用葡语朗诵起自己翻译的《日记》:“今夜我在德令哈,夜色笼罩……”他轻声说道:“你看,戈壁滩的风,此刻正吹拂着温哥华的海。”
“国际中文日”刚刚过去,福生的故事为中文日的主题——“中文,穿越时空的礼物”提供了生动的注脚。在他的身上,中文具象为一场诗歌漂流。当巴西的雨林遇见安徽的麦田、斯德哥尔摩的极光遇到温哥华的雪山、当数学符号与汉字笔画交织,我们豁然明了:语言不仅是沟通的工具,更是文明基因的载体,那些刻在甲骨上的印记,终将在异乡人的生命中生长出新的年轮。无论是在世界的哪个角落,中文都承载着无尽的文化底蕴与深邃的情感,像一颗种子,随着时间的流逝,逐渐生长,最终在每一个学习中文的人心中生根发芽,开花结果。
(作者系中国驻温哥华总领馆教育文化处领事)
北疆新闻 | 内蒙古自治区重点新媒体平台,内蒙古出版集团•内蒙古新华报业中心主管主办的国家互联网新闻信息采编发布服务一类资质平台。
北疆新闻版权与免责声明:
一、凡本站中注明“来源:北疆新闻”的所有文字、图片和音视频,版权均属北疆新闻所有,转载时必须注明“来源:北疆新闻”,并附上原文链接。
二、凡来源非北疆新闻的新闻(作品)只代表本网传播该消息,并不代表赞同其观点。
如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在见网后30日内进行,联系邮箱:bjwmaster@163.com。
版权声明:北疆新闻版权所有,未经书面授权,不得转载或建立镜像,违者依法必究。 本站违法和不良信息举报电话:15648148811蒙ICP备16001043号-1
Copyright © 2016- 北疆新闻 All Rights Reserved互联网新闻信息服务许可证:15120200009-1蒙公网安备:15010502001245